{"id":143,"date":"2017-12-02T16:08:57","date_gmt":"2017-12-02T15:08:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/?p=143"},"modified":"2018-02-28T23:15:35","modified_gmt":"2018-02-28T22:15:35","slug":"poemes","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/2017\/12\/02\/poemes\/","title":{"rendered":"Po\u00e8mes &#8211; Poems"},"content":{"rendered":"<p>[ most of the poems are translated in another language, just look below ]<\/p>\n<blockquote><p>Vous ne saurez jamais que votre \u00e2me voyage<br \/>\nComme au fond de mon c\u0153ur un doux c\u0153ur adopt\u00e9 ;<br \/>\nEt que rien, ni le temps, d\u2019autres amours, ni l\u2019\u00e2ge,<br \/>\nN\u2019emp\u00eacheront jamais que vous ayez \u00e9t\u00e9.<br \/>\nQue la beaut\u00e9 du monde a pris votre visage,<br \/>\nVit de votre douceur, luit de votre clart\u00e9,<br \/>\nEt que ce lac pensif au fond du paysage<br \/>\nMe redit seulement votre s\u00e9r\u00e9nit\u00e9.<br \/>\nVous ne saurez jamais que j\u2019emporte votre \u00e2me<br \/>\nComme une lampe d\u2019or qui m\u2019\u00e9claire en marchant ;<br \/>\nQu\u2019un peu de votre voix a pass\u00e9 dans mon chant.<br \/>\nDoux flambeau, vos rayons, doux brasier, votre flamme,<br \/>\nM\u2019instruisent des sentiers que vous avez suivis,<br \/>\nEt vous vivez un peu puisque je vous survis.<\/p>\n<p>Marguerite Yourcenar<\/p><\/blockquote>\n<p><em>If someone is motivated and able to translate this beautiful poem to english&#8230;<\/em><\/p>\n<blockquote><p>____<\/p>\n<p><strong>Le Voyage<\/strong> &#8211; Charles baudelaire \u00ab\u00a0Les fleurs du mal\u00a0\u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>\u00c0 Maxime du Camp<\/p>\n<blockquote><p>Pour l&rsquo;enfant, amoureux de cartes et d&rsquo;estampes,<br \/>\nL&rsquo;univers est \u00e9gal \u00e0 son vaste app\u00e9tit.<br \/>\nAh! que le monde est grand \u00e0 la clart\u00e9 des lampes!<br \/>\nAux yeux du souvenir que le monde est petit!<\/p>\n<p>&#8230;.. <a href=\"https:\/\/fleursdumal.org\/poem\/231\">lire le po\u00e8me en entier\u00a0<\/a><\/p>\n<p><strong>The Voyage, <\/strong>Charles baudelaire \u00ab\u00a0Les fleurs du mal\u00a0\u00bb<strong><br \/>\n<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>To Maxime du Camp<\/p>\n<blockquote><p>To a child who is fond of maps and engravings<br \/>\nThe universe is the size of his immense hunger.<br \/>\nAh! how vast is the world in the light of a lamp!<br \/>\nIn memory&rsquo;s eyes how small the world is!<\/p>\n<p>&#8230;&#8230;.. <a href=\"https:\/\/fleursdumal.org\/poem\/231\">read the entire poem translated here<\/a><\/p><\/blockquote>\n<p>__________<\/p>\n<p><strong>NYA V\u00c2GAR,<\/strong> fra Karin Boye. <strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>H\u00e4r g\u00e5r nya v\u00e4gar.<br \/>\nL\u00e5t oss vandra fromma.<br \/>\nKom, l\u00e5t oss s\u00f6ka<br \/>\nn\u00e5gon ny och vacker blomma.<\/p>\n<p>Kasta det vi \u00e4ger!<br \/>\nAllting n\u00e5tt och f\u00e4rdigt<br \/>\nlivl\u00f6st oss tynger,<br \/>\ndr\u00f6m och s\u00e5ng och d\u00e5d ej v\u00e4rdigt.<\/p>\n<p>Liv \u00e4r det som v\u00e4ntar,<br \/>\ndet man ej kan veta&#8230;<br \/>\nKom, l\u00e5t oss gl\u00f6mma!<br \/>\nL\u00e5t oss nytt och fagert leta!<\/p>\n<p><strong>LES CHEMINS INEXPLOR\u00c9S, <\/strong>Karin Boye.<\/p>\n<p>D\u2019ici partent des chemins inexplor\u00e9s.<br \/>\nMarchons avec ferveur.<br \/>\nViens, mettons-nous en qu\u00eate<br \/>\nde quelque fleur nouvelle et belle.<\/p>\n<p>Jette ce que nous poss\u00e9dons!<br \/>\nLes buts atteints, les desseins accomplis<br \/>\nnous chargent d\u2019un poids mort,<br \/>\npeu digne de nos r\u00eaves, des chants et des prouesses.<\/p>\n<p>La vie est dans ce qui nous attend,<br \/>\nce que nous ignorons encore &#8230;<br \/>\nViens, oublions!<br \/>\nMettons-nous en qu\u00eate de nouveaut\u00e9 et de beaut\u00e9!<\/p>\n<p><strong>Traduit en fran\u00e7ais par Caroline Chevallier<\/strong><\/p>\n<p>Source: http:\/\/www.karinboye.se\/verk\/dikter\/dikter-franska\/le-chemins-inexplores.shtml<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.karinboye.se\/verk\/dikter\/dikter-franska.shtml\">Autres poemes traduits en fran\u00e7ais de Karin Boye<\/a><\/p>\n<h4 class=\"rubrik\"><strong>NEW WAYS &#8211; Karin Boye<br \/>\n<\/strong><\/h4>\n<p>Here new ways go.<br \/>\nQuietly let us fare.<br \/>\nCome, let us seek<br \/>\na new flower, and fair.<\/p>\n<p>Throw away what we possess!<br \/>\nEverything attained, complete<br \/>\nlifelessly oppresses us,<br \/>\nnot worthy of dream, song and deed.<\/p>\n<p>Life is that which awaits,<br \/>\nwhat one cannot know of, or speak&#8230;<br \/>\nCome, let us forget!<br \/>\nNew things and fair let us seek!<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.karinboye.se\/verk\/dikter\/dikter-en-mcduff-hiddenlands.shtml\"><span class=\"normaltext\">Translated into English by David McDuff in \u00ab\u00a0Karin Boye: Complete poems\u00a0\u00bb<\/span><\/a><\/p>\n<p>http:\/\/www.karinboye.se\/verk\/dikter\/dikter-mcduff\/new-ways.shtml<\/p>\n<hr \/>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[ most of the poems are translated in another language, just look below ] Vous ne saurez jamais que votre \u00e2me voyage Comme au fond de mon c\u0153ur un doux c\u0153ur adopt\u00e9 ; Et que rien, ni le temps, d\u2019autres amours, ni l\u2019\u00e2ge, N\u2019emp\u00eacheront jamais que vous ayez \u00e9t\u00e9. Que la beaut\u00e9 du monde a &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/2017\/12\/02\/poemes\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Po\u00e8mes &#8211; Poems&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/143"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=143"}],"version-history":[{"count":10,"href":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/143\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":250,"href":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/143\/revisions\/250"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=143"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=143"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.soundofscience.fr\/nat\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=143"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}